Seit 2009 bietet die Kulturstiftung des Freistaates Sachsen gemeinsam mit dem Goethe-Institut e.V. und der Alfred Toepfer Stiftung F.S.V. professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern, die deutschsprachige Literatur in eine Fremdsprache übersetzen, ein Arbeitsstipendium in Deutschland an. Das Stipendium gibt ihnen die Möglichkeit, sich in ruhiger, konzentrierter Atmosphäre der Arbeit an einem aktuellen Projekt aus dem Bereich der deutschsprachigen Belletristik zu widmen.
Programmprofil

Das Residenzprogramm richtet sich an internationale Übersetzerinnen und Übersetzer zeitgenössischer deutschsprachiger Belletristik. Ziel des Aufenthaltes ist es, sich in ruhiger, konzentrierter Atmosphäre der Arbeit an einem aktuellen Projekt zu widmen. Während des vier- bis achtwöchigen Aufenthaltes in Deutschland dienen die Stiftungshäuser der Kulturstiftung des Freistaates Sachsen in Dresden Hellerau und der Alfred Toepfer Stiftung auf Gut Siggen an der Ostsee als Wohn- und Arbeitsstätte. Für den Aufenthalt in Dresden werden jährlich bis zu vier Stipendienplätze vergeben. Während ihres Aufenthaltes erhalten die Stipendiatinnen und Stipendiaten durch das Goethe Institut eine einmalige Stipendienrate in Höhe von 1.500 Euro und zudem einen Zuschuss zu den Verpflegungskosten in Höhe von 250 Euro. Die Reisekosten werden von der Kulturstiftung des Freistaates Sachsen getragen.

Die Stipendiatenwohnung
Die Übersetzerinnen und Übersetzer sind in einer ca. 50qm großen Wohnung im ersten Stock eines um 1910 erbauten und 1996 komplett renovierten Sommerhauses untergebracht. Die Wohnung befindet sich in einem der Häuser der Kulturstiftung des Freistaates Sachsen auf dem Gelände des Festspielhauses in der Gartenstadt Dresden Hellerau. Die Wohnung verfügt über ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer, eine Küche und ein Bad. Auch der Garten hinter dem Haus kann genutzt werden. Internet ist vorhanden und ein Kopierer kann im Büro der Kulturstiftung mitbenutzt werden.

Arbeiten in Dresden Hellerau
Die Stipendiatinnen und Stipendiaten werden durch das Team der Kulturstiftung betreut. Durch die ruhige Lage in Dresden Hellerau ergibt sich eine entspannte Arbeitsatmosphäre. Als Universitätsstadt verfügt Dresden über zahlreiche öffentliche Bibliotheken, die von den Übersetzerinnen und Übersetzern für ihre Arbeit genutzt werden können. Die Sächsische Landes- und Universitätsbibliothek ist mit ca. 8,6 Millionen Einheiten eine der größten wissenschaftlichen Bibliotheken Deutschlands. Mit der Straßenbahn ist man schnell im Zentrum Dresdens, wo die Stadt kennengelernt und die vielfältigen kulturellen Angebote genutzt werden können.
Auszüge aus dem Gästebuch
"Ihr habt mir beste Bedingungen zum Übersetzen angeboten - für eine sorgfältige Arbeit, aber auch für eine spannende Entdeckungsreise. Der Übersetzer schlüpft ja gern in andere Welten, Körper und Gefühle. Übersetzer stehen nie im Rampenlicht, oft werden sie übersehen, aber sie vermitteln zwischen den Kulturen und machen die Weltliteratur möglich. Deshalb sind solche Förderungsprogramme für Übersetzer besonders wichtig."
Gergana Fyrkova, Bulgarien
"Ich bin fest davon überzeugt, dass einem Übersetzer, der sich mit einem derartigen Projekt befasst wie ich, nichts besseres passieren kann, als ein langer Aufenthalt bei Euch. Die Arbeitsbedingungen und das Milieu waren ohne Übertreibung ideal, und für mich bedeutet auch Eure Bekanntschaft sehr viel. Ihr werdet mir fehlen. Es war sehr inspirierend, hier zu sein, die Kultur und die Natur in und um Dresden zu genießen. Es war ein einmaliges Erlebnis, wofür ich Euch allen danke."
Lászlo Györi, Ungarn
Stipendiaten
2023
2023
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Dr. Zaia Alexander | Englisch-Deutsch | USA | Antje Rávik Strubel, "Blaue Frau" |
2022
2022
Name | Sprachen | Land | Sparte | |
---|---|---|---|---|
Julia Gonchar | Ukrainisch-Deutsch | Ukraine | Darstellende Kunst | |
Aljoscha | Ukrainisch-Deutsch | Ukraine | Bildende Kunst |
2021
2021
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Samir Grees | Arabisch-Deutsch | Ägypten |
Anne Weber, "Annette, ein Heldinnenepos"; Sten Nadolny, "Die Entdeckung der Langsamkeit" |
Jörn Lindskog | Schwedisch-Deutsch | Schweden |
Gerhart Hauptmann, "Bahnwärter Thiel"; Uwe Timm, "Ikarien" |
Theodoros Votsos | Griechisch-Deutsch | Griechenland | Lucy Fricke, "Töchter" |
2019
2019
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Dinu-Andrei Anastasescu | Rumänisch-Deutsch | Rumänien | Christian Kracht, "Die Toten" |
Ziville Gapsiene | Litauisch-Deutsch | Litauen | Marion Poschmann, "Die Kieferninseln" |
Lorel Manzano | Spanisch-Deutsch | Mexiko | Felicitas Hoppe, "Johanna" |
Imanol Monastario | Spanisch-Deutsch | Katalonien | Patrick Eiden-Offe, "Die Poesie der Klasse" |
2018
2018
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben | ||
---|---|---|---|---|---|
Daria Biagi | Italienisch-Deutsch | Italien | Dana Grigorcea, "Das primäre Gefühl der Schuldlosigkeit" | ||
Jonathan Blower | Englisch-Deutsch | Großbritannien | C. D. Friedrich, "The collected letters, commentaries and aphorisms" | ||
Irina Ivakina | Russisch-Deutsch | Russland | Peter Weiß, "Hölderlin" | ||
Roskolana Sviato | Russisch-Deutsch | Ukraine | Anonyma / Marta Hillers, "Eine Frau in Berlin" | ||
Katarina Széherová | Slowakisch-Deutsch | Slowakei | Ingo Schulze, "Peter Holz. Sein glückliches Leben erzählt von ihm selbst" |
2017
2017
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben | ||
---|---|---|---|---|---|
Seong Man Choi | Koreanisch-Deutsch | Republic of Korea | Ruth Klüger, "weiter leben. Eine Jugend" | ||
Regaip Minareci | Türkisch-Deutsch | Türkei | Karen Köhler, "Wir haben Raketen geangelt" | ||
Ewa Szymani | Polnisch-Deutsch | Polen | Übersetzung ausgewählter Erzählungen von Utz Rachowski |
2016
2016
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben | |||
---|---|---|---|---|---|---|
José Anibal Campos González | Spanisch-Deutsch | Österreich/Spanien | Thomas Podhostnik, "Der falsche Deutsche" / Gedichtanthologie sächsischer Lyriker | |||
Namita Khare | Hindi-Deutsch | Indien | Die besten deutschen Gedichte. Ausgewählt von Marcel Reich-Ranicki. | |||
Urszula Poprawska | Polnisch-Deutsch | Polen | Nino Haratischwilli, "Das Achte Leben" | |||
Gonzalo Vélez | Spanisch-Deutsch | Mexico | Deutsche Lyrik der Gegenwart / Gedichte von Durs Grünbein, Jan Wagner, Kathrin Schmidt, Marcel Beyer, Marion Poschmann, Monika Rinck, Volker Sielaff |
2015
2015
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben | ||
---|---|---|---|---|---|
Sdravka Evstatieva | Bulgarisch-Deutsch | Bulgarien | Erich Kästner, "Der Gang vor die Hunde" | ||
László Györi | Ungarisch-Deutsch | Ungarn | Lutz Seiler, "Kruso" | ||
Ewa Mikulska-Frindo | Polnisch-Deutsch | Polen | Preisträgerin Übersetzer-Wettbewerb | ||
Tatiana Zborovskaya | Russisch-Deutsch | Russland | Boris Groys, "Über das Neue" |
2014
2014
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben | ||
---|---|---|---|---|---|
Isabella Amico di Meane | Italienisch-Deutsch | Italien | Kathrin Schrock, "Freak City"; R. Eichinger, "Alles dreht sich" | ||
Gergana Fyrkova | Bulgarisch-Deutsch | Bulgarien | Marion Poschmann, "Die Sonnen position" | ||
Mahmoud Hosseini Zad | Persisch - Deutsch | Iran | Arno Geiger, "Der alte König in seinem Exil" | ||
Ayca Sabuncuoglu | Türkisch-Deutsch | Türkei | Uwe Timm, "Vogelweide" |
2013
2013
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Juan Andrés Garcia Roman | Spanisch-Deutsch | Spanien | U. Sandig, N. Breitge, J. Wagner, U. Wolf - ausgewählte Gedichte |
Hala Ghoneim | Arabisch-Deutsch | Ägypten | Lutz Seiler, "Die Zeitwaage" |
Jitka Nesporova | Tschechisch-Deutsch | Tschechische Republik | Vera Kaiser, "Blasmusikpop" |
Jonathan Nieraad | Hebräisch-Deutsch | Israel | Franz Kafka, "Briefe an Milena" |
2012
2012
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Claudia Cabrera | Spanisch-Deutsch | Mexiko | Stefan Kiesbye, "Hemmersmoor" |
Richard Gross | Spanisch-Deutsch | Österreich/Spanien | Eugen Ruge, "In Zeiten des abnehmenden Lichts" |
Nelia Vakhovska | Ukrainisch/Russisch-Deutsch | Ukraine | Arno Schmidt, "Leviathan, Seelandschaft mit Pocahontas" |
Ryszard Wojnakowski | Polnisch-Deutsch | Polen | Erich Maria Emarque, "Der Weg zurück" |
2011
2011
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Mirsali Akbarov | Usbekisch-Deutsch | Usbekistan | Günter Grass, "Die Blechtrommel" |
Nicolás Gelormini Lezama | Argentinisch-Deutsch | Argentinien | Andreas Meier, "Das Zimmer" |
Andy Jelcic | Kroatisch-Deutsch | Kroatien | W. G. Sebald, "Schwindel.Gefühle" |
Alexandra Pavlou | Griechisch-Deutsch | Griechenland | Martin Suter, "lila, lila" |
Tanja Petric | Slowenisch-Deutsch | Slowenien | Mario Wirz, "Es ist spät, ich kann nicht atmen" |
2010
2010
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
José Anibal Campos González | Spanisch-Deutsch | Spanien | Karl Schlögel, "Terror und Traum. Moskau 1937" |
Aimée Deblanc | Schwedisch-Deutsch | Schweden | Uwe Tellkamp, "Der Turm" |
Roman Eiwadis | Russisch-Deutsch | Russland | Bernhard Schlink, "Selbs Justiz" |
Jana Zoubková | Tschechisch-Deutsch | Tschechische Republik | Maxim Biller, "Land der Väter und Verräter" |
2009
2009
Name | Sprachen | Land | Arbeitsvorhaben |
---|---|---|---|
Tali Konas | Hebräisch-Deutsch | Israel/Deutschland | Jenny Erpenbeck, "Heimsuchung" |